英文中的中文内容的读音要模仿外国人的腔调吗?

首先,再次强调,Peking 和 Tsinghua(没有什么「Qsinghua」)不是威妥玛拼音,而是邮政拼音。说这两个是威妥玛拼音的人显然对威妥玛拼音缺乏基本的了解,应该反思自己是否有能力讨论这些问题。- - -应通常使用「英语化」但如 @益之 所说,更重要的是根据具体情况选择具体的发音风格。例如,当你更了解中国外国人交谈时,你可以根据普通话发音阅读。地铁报站等事情并不常见。与任何外国人交流或新闻广播是正常的。我目前的观点是,在英语报告站时,我们应该用发音非常详细和到位的普通话阅读站名,并将其与公共标志中汉语拼音的站名拉丁进行比较。- - -更多分析:这个问题本身提得不好,措词含糊。「英语中文内容的发音应该模仿外国人的语气吗?」——你说「腔调」具体指的是什么,什么是「模仿」,什么又是「中文内容」?根据我的理解,题主可能会问:「在英语语境下,拼音形式的汉语单词应该根据英语习惯发音吗?」根据英语习惯发音,但关键是——英语读外来词时的发音习惯是从哪里来的?真的是英语母语者自己拼写的发音吗?不,他们是「英语化」外语发音不是英语本身的习惯。当英语借用外来词时,它不仅借用拼写,还借用发音。正如拼写需要本地化以满足英语的习惯(大多数特殊的变音标记和特殊的字母应该转换为传统的英语字母,而非拉丁字母应该转换为拉丁字母)一样,发音也会「英语化」它符合英语发音系统(按照一定的规则将英语缺失的发音转换为英语发音)。借词通常是如此平行。因此,它借用了一些外来词原始语言的正字法(发音规则)。那么,这些词还是按照英语习惯读的吗?还是原语的习惯?我认为这实际上是英语原语的习惯。「Beijing」、「Shanghai」这样的例子并不明显。看一些更典型的例子:山西 Shanxi、习 Xi。「Shanxi」和「Xi」如何根据英语习惯阅读这样的拼写?可能是 /n?ksi?/ 和 /za?(或者如果被用作希腊字母 Ξξ 了,/ksa?/ 等;或者如果有人感觉到异国情调,可以遵循欧洲大陆的习惯,/zi?/;等等……)。但这两个词的正式发音是 /n??i? 和 /i?分别是普通话 /an?i 和 /i/ 英文版,普通话 sh x / / 合并至英语 sh ///an /an/ 映射到英语 /n/。这些不是英语本身的习惯。这些是英语同时引入的外语发音,以引入外语单词。这些外语单词引入英语的不规则习惯需要英语母语学习。这也是常见的。这些不规则的「规则」太多了,只有最重要的会被人们所熟知,而不重要的往往会陷入混乱。「不规则」,从汉语的角度来看,是规则的,是普通话发音规则映射到英语发音系统。- - -关于 @他举的例子不合适。「汉语用户在汉语文本中阅读汉译外来词」还有这个问答「汉语用户在英语文本中阅读英语外来词」并不对称。他对「Qing」分析错误。字母 Q 英语的主要发音是 /k/。但因为「气 Qi」、「秦 Qin」、「清 Qing」等等,除了 /k??也有可能读成 // t???/ts??/。「清华大学的英文名仍然存在Qsinghua(这是威妥玛)而不是威妥玛Kinghua」——这句话一塌糊涂。「清华大学」的英文名是「Tsinghua University」;然后「Tsinghua」不是威妥玛,是邮政式拼音;然后,「清华」当年按邮政拼音规则拼成的原因「Tsinghua」而非「Kinghua」,纯因为「清」本来是尖音字,如果是「轻华」然后就会拼成「Kinghua」这与如何阅读英语无关。「只能发现声调的损失,没有发音的区别」——「上海 Shanghai」 ///ɑ?xai/,变成英语 /ha?/ 之后当然有发音差异,不仅仅是失去了声调。他对英语中法语和意大利语品牌的发音分析也有误。Louis Vuitton、Hermès 和 Gucci、Dolce & Gabbana 是否接近原文完全取决于英语用户是否理解理想的发音。一方面,「Louis Vuitton」的 S 不发音和「Hermès」的 H 没有发音比另外两个意大利名字更奇怪。另一方面,它可以靠近法语发音「Louis Vuitton」和「Hermès」英语母语英语母语者。而且不管有多近,都不能称之为什么。「没念对」。而且 Louis 和 Hermes 在英语中并不少见。发音已经习惯了。为什么要迁就一个品牌?Chanel,我看不懂「沙奈楼」和「香奈偶」分别是什么声音?我只知道一般的英语读作 /n?l这已经很好了。@张音 的回答:「Beijing和Peking都是英语」——这些特殊的拉丁语是用于所有使用拉丁字母的语言,而不仅仅是用于英语。从语境中提取它们,说它们是什么「语言」,毫无意义。「英文字母的书写方式,发音习惯,在全世界各种拼音文字中都是算简单的」——众所周知,英语正字法(发音规则)是拼音中最复杂的一种,因为引入了大量的外来词,非常模糊。「如果要求在任何一种文字中,地名都是按照原文的习惯阅读的,那么当一个美国人向父母描述他在北欧的经历时,他应该怎么做,如何去越南呢?去中东怎么办?许多发音英语用户无法发送它。」——其实是按照原语言习惯读的(不完全按照英语拼写规则推),只是发音是英语化的。继续往下走,答案越来越偏颇。@foncion 整篇文章基本看不懂答案,不知道他在说什么,槽点太多,无法评价。-他刚才好像 mention 我一下,嗯,我决定不花时间去看。

Copyright © All Rights Reserved

扫码免费用

源码支持二开

申请免费使用

在线咨询